کتاب «دوران یافتههای دلچسب من» تازه ترین اثر انتشارات نیستان در مورد ادبیات معاصر روسیه است. ترجمه مجموعه داستانی از فاضل اسکندر – نویسنده ایرانیتبار روسیه – با عنوان «دوران یافتههای دلچسب من» منتشر شد. این کتاب با ترجمه فهیمه تمدن در ۱۴۰ صفحه و با قیمت ۳۰هزار تومان توسط انتشارات کتاب نیستان در دسترس علاقه مندان قرار گرفته شده است.
معرفی نویسنده:
در معرفی ناشر از نویسنده و کتاب آمده است: فاضل اسکندر نویسندهای ایرانیتبار از اهالی آبخاز در قفقاز روسیه بود. فاضل عبدلوویچ اسکندر در سال ۱۹۲۹ از پدری ایرانی و مادری اهل آبخاز در بندر سوخومی٬ پایتخت آبخاز به دنیا آمد.
پدرش در جریان سیاستهای اخراج اقلیتهای قومی و خارجی استالین در سال ۱۹۳۸ میلادی از شوروی اخراج شد و به ایران بازگردانده شد و پس از سالها تحمل زندان در ایران درگذشت.
فاضل اسکندردر موسسه ادبی ماکسیم گورکی در مسکو تحصیل و کار حرفهای خود را دنبال کرد که با روزنامهنگاری آغاز و به نویسندگی حرفهای منتهی شد. او بیشتر عمر خود را در مسکو و برای شناساندن زندگی قفقازی به مردم روسیه و سایر کشورهای جهان گذراند.
فاضل اسکندر که با نوشتن طنز در دوره حکومت شوروی به شهرت رسید٬ بسیاری از تابوهای سیاسی حکومت کمونیستی را شکست٬ با این حال هیچگاه خود را مخالف سیاسی نمیدانست٬ اما منتقد سیاستهای استالین محسوب میشد.
بسیاری از آثار او نوشتههای فکاهی درباره زندگی روزمره در قفقاز بود. بیشترین تلاش او توصیف و شناساندن زندگی قفقازی به روسیه و جهان بوده است. او را مطرحترین نویسنده قفقاز میشناسند که از دهه ۶۰ میلادی به شهرت رسید. او چندین بار جوایز ادبی دولتی در دوره شوروی و سپس روسیه دریافت کرد.
فاضل اسکندر که شناختهشدهترین نویسنده منطقه قفقاز به شمار میرود، نخست در میان دهه ۱۹۶۰ میلادی به همراه دیگر نمایندگان جنبش «نثر جوان» روسیه به شهرت دست پیدا کرد که بیشتر آن نیز به خاطر نوشتن داستانی با عنوان «صورت فلکی بز – بوفالو» بود که آن را از بهترین داستانهای او دانستهاند
داستانی از دیدگاه یک روزنامهفروش جوان که به زادگاه خود آبخاز برمیگردد و سپس به جرگه کارکنان یک روزنامه محلی پیوسته و پس از آن وارد یک کمپین تبلیغاتی برای یک حیوان اهلی تازه فرآوری شده میشود که از پیوندزدن یک بز معمولی و یک بز کوهی قفقاز غربی پدید آمده بود.
این داستان یک هجونامه برجسته درباره کمپینهای ژنتیکی و کشاورزی تروفیم لیسنکو و خروشچف بود که به علت نشان دادن اتحاد جماهیر شوروی به گونهای ناخوشایند، به سختی مورد نقد قرار گرفت.
در دنیای انگلیسیزبان اما او را برای نوشتن داستانهای بلندی میشناسند که روند زندگی در روستایی در آبخاز را از سالهای آغازین سده ۲۰ میلادی تا دهه ۱۹۷۰ بازگو میکند. این داستان موجب شد تا به فاضل اسکندر لقب «مارک توین آبخاز» داده شود.
آثار او که عمدتا به زبان روسی نوشته شده بود برای نخستین بار در سال ۱۹۸۳ به انگلیسی ترجمه شد. پس از آن بود که آثارش با ویلیام فاکنر و مارک تواین مقایسه شد.
مجموعه داستان «دوران یافتههای دلچسب من» اثری در سنت داستاننویسی اوست که به منطقه قفقاز و آبخاز و سنتهای بومی رایج در میان مردم و نیز برخی از اعمال و رفتار و کنشهای اجتماعی آنها اشارههای جدی دارد.
معرفی کتاب«دوران یافتههای دلچسب من»
داستان با یک اتفاق برای پسرکی شروع میشود. پسرکی که دستهای اسکناس را به طور اتفاقی پیدا میکند و به خانوادهاش میسپرد. این اتفاق اما چنان در زندگی فردی و اجتماعی او تاثیر میگذارد که باعث اتفاقها و عکسالعملها و حتی تغییر نگاه اجتماعی پیرامون وی به خودش و خانوادهاش میشود.
اما همین امر، باعث ایجاد کنشهایی در زندگی فردی و اجتماعی او میشود و نویسنده به خوبی، این کنشها را در موقعیت یک سبک زندگی قفقازی به توصیف میکشد که با رگههایی از طنز برای مخاطب آمیخته شده است و همین مساله بر خوانش و جذابیت آنها افزوده است.
اسکندر با اینکه در این اثر سعی نکرده نقدهایی سیاسی به جامعه مورد توجه خودش وارد کند اما در قامت یک مصلح اجتماعی و با نقد جامعه پیرامون خود ساختارهایی را که منجر به بالیدن چنین نگاههای خاص اجتماعی در میان مردم شده است را نکوهش میکند و به نقد آنها میپردازد.
در واقع نویسنده در این کتاب، بدون اینکه قصد و غرضی آشکار داشته باشد، نقدهای اجتماعی خودش را به دوره و زمانهای که در آن زیست میکرد، وارد و فرایندهای اجتماعی منجر به ایجاد چنین رفتارهایی را روایت کرده است.
انتشارات نیستان پیش از این نیز مجموعه داستان «صید قزلآلا در بالادست رودخانه کودور» را از این نویسنده روس ترجمه و منتشر کرده است.
اطلاعاتی در مورد مترجم
کتاب “دوران یافته های دلچسب من” نخستین کتاب ترجمه شده از روسی به فارسی سرکار خانم فهیمه تمدن است. خانم تمدن که دانشجوی دکتری زبان روسی دانشگاه تهران است مدرک کارشناسی (روزانه) خود را از دانشگاه فردوسی اخذ کرده و فارغ التحصیل شاگرد اول دوره بوده است. وی کارشناسی ارشد (روزانه) را از دانشگاه تهران دانشکده زبان های خارجی اخذ کرده و با رتبه ۲ هم در همین دانشگاه برای مقطع دکترا روزانه پذیرفته شده است.
وی در طول دوران دکتری سه ترم را به تدریس و آموزش در دانشگاه فردوسی برای دانشجویان مقطع کارشناسی گروه زبان روسی در مقطع کارشناسی به تدریس پرداخته و در حال حاضر مشغول نگارش مقالات و آماده ی دفاع از رساله دکتری می باشد. خانم تمدن قبلا بخش های مهمی از قانون مجازات روسیه را ترجمه کرده است.
خانم فهیمه تمدن در زمینه ی ترجمه نیز سابقه ی ترجمه ی شفاهی روسی به فارسی و بالعکس در نمایشگاه های تخصصی بین المللی، کمیسیون های مشترک بین ایران و روسیه و… و همچنین انواع ترجمه ی کتبی در همکاری با شرکت های بازرگانی و تجاری مختلف را در کارنامه دارد برای ایشان آرزوی تندرستی و موفقیت داریم.